2024年9月7日,浙江省第四届翻译家茶座——金晓宇新译《本雅明书信集》分享会在夏继清艺术家餐厅成功举办,本次活动由浙江省翻译协会、杭州市翻译协会主办,独立出版品牌“新行思”、合作出版机构“上海光启”以及拱墅区湖墅街道双荡弄社区协办。杭州市翻译协会常务副会长应远马一一介绍了出席本次分享会的嘉宾。
浙江省翻译协会会长郭国良首先致辞。他表示,浙江是文学翻译的重镇,“浙派”翻译历史悠久,成果斐然。金晓宇是浙江省文学翻译的一员猛将,代表着“浙派”翻译事业发展的一大方向。金晓宇克服了种种困难,翻译不辍,延续了朱生豪为代表的“浙派”翻译家的精神。《本雅明书信集》中译本的问世标志着金晓宇的翻译事业已进入成熟阶段。他向金晓宇表达了诚挚的祝贺,并祝愿他在文学翻译领域取得更大的成就。
杭州市翻译协会会长桂清扬在致辞中强调,金晓宇尽管历经重重生活磨难,对文字仍怀有深厚的热爱。金晓宇与本雅明在跨越时空的交流中同频相遇,他凭借敏锐的洞察力和扎实的语言功底,用译笔探索深邃的精神世界,将本雅明书信的精髓呈现给世人。最后,桂清扬以一段优雅的德语朗诵结束了致辞。
北京上河行思文化传播有限公司总经理,著名出版人杨全强回顾了与晓宇的合作历程。这段合作的起点,可追溯至他任职于南京大学出版社的时期。自2016年起,晓宇便动手开始翻译。从2018年10月至11月,杨全强开始陆续收到晓宇通过电子邮件发来的译稿,数量多达数十份,均以德文与中文对照的形式呈现。晓宇对待翻译工作态度极为认真和严谨,翻译工作非常有条理。整个编辑出版过程耗时长达八年,期间历经波折。在这八年的时间里,晓宇本人也经历了诸多变化。他不懈的努力最终使得这部作品得以与读者见面。
浙江省翻译协会常务理事、杭州市翻译协会副会长文敏谈到,《本雅明书信集》囊括了本雅明与亲朋好友们长达25年的通信。本雅明虽然在世仅48年,但其著述颇丰,思维超前,其理论直至今天仍有启示性价值。800多页64万多字实在是一项浩大工程,作为翻译同行,她十分敬佩译者金晓宇孜孜以求砥砺前行的勇气与能量,考虑到他的个人境况,更是感觉非超人不能为之;杭州市翻译协会理事徐行谈到,《本雅明书信集》的出版将促进本雅明研究的系统化趋势,打开一扇扇研究本雅明各领域思想史的窗口,推动本雅明思想的研究,意义重大。
金晓宇表示,翻译《本雅明书信集》源于一次向杨全强老师请求这本德语书的试译。试译后不久,他却意外收到两本书,除了《本雅明书信集》,还有一本是《拱廊计划》。对他而言,这些作品仿佛两座难以攀越的高山横亘在他的翻译之路上。虽然起初他曾犹豫是否翻译这部艰涩的作品,但父亲的付出让他下定决心,无论如何都要将这些作品呈现给读者。通过不懈努力,父母健在时均看到了书的打印稿和样书。如今,《本雅明书信集》已正式出版,他要特别感谢所有支持他的人,尤其是父母的鼓励和支持,始终是他完成这一艰巨任务的最大动力,期盼此书能成为推动思想与文化交流的桥梁,点燃更多人对文学与学术的热情。
拱墅区湖墅街道双荡弄社区的黄丽娜书记向晓宇表示祝贺,并向所有关注晓宇的省市译界人士致以诚挚的感谢。她强调,正是因为有了各位的关心和支持,晓宇的翻译工作才能顺利进行下去;《杭州日报》记者戴维表示,《我们的天才儿子》一经发表就像拉开了一张弓,射出了一支箭。如果说长久以来,金晓宇的才华因为不为人知,像明亮的珍珠被尘土所掩盖,那么自《我们的天才儿子》一文发表以来,晓宇的人生可谓大放异彩,她很高兴能为创造这个温暖而美好的奇迹贡献出自己微不足道的第一推动力。
编剧游晓颖表示,关于金晓宇电影目前处于大纲的创作阶段,该影片要让大家看到晓宇成长的过程;她祝愿这本书能乘着翅膀,飞向更多喜欢本雅明、喜欢晓宇的读者。舟山市翻译协会会长张建青、浙江省翻译协会副会长陈科芳以及不少在场的读者朋友都分享了他们对金晓宇新译作的感想。
浙江省翻译协会副会长黎昌抱在总结发言中指出,分享会非常成功。他向晓宇表示祝贺,并号召大家学习晓宇生活上自强不息、学习上勤奋刻苦,以及追求卓越的翻译家精神。同时,他祝愿晓宇的翻译事业能结出更多的硕果。整场分享会在热烈的掌声与温馨的氛围中落下帷幕。
来源:浙江省翻译协会