作为人类有史以来参与国家最多、规模最大、开庭时间最长、留下档案文献最为浩瀚、涉及领域庞杂的国际审判之一,远东国际军事法庭审判(即东京审判)的相关研究对于国际刑事审判等跨学科领域的学术和实践具有十分深远的意义。
当前,国内外对于东京审判的研究视角主要围绕历史、法律、政治和文化几个方面。欧美学界关于东京审判的研究,此前由于地缘等限制因素而不够理想,近年来关于东京审判和纽伦堡审判的比较研究开始逐渐增多。中国学界关于东京审判的研究在20世纪90年代迎来发展,在东京审判与战争遗留问题、南京大屠杀、东京审判与国际法、中国与东京审判的关系等问题上取得了一定成果。
长期以来,对东京审判顺利进行至关重要的语言和翻译问题的研究稍显不足。国外研究中最有代表性的是日本学者武田珂代子关于东京审判口译制度、权力层级及其可能导致的翻译质量问题的社会政治学分析,然而其研究对象主要针对英日两种庭审记录的官方语言。目前,国内对于东京审判语言及翻译问题相关的专项研究成果只有十余篇论文,相当一部分为基于翻译实践报告的硕士论文,内容凝练且篇幅适宜的东京审判论述性翻译研究十分稀缺。
东京审判汉字专名回译之难。当前,东京审判庭审记录翻译和校对中的难点主要在于长难句翻译及修辞学处理,以及译中管理和译后编辑,专有名词及司法审判程式性用语的译文准确性和团队一致性。其中,又以各类与历史相关的专有名词翻译涉及问题较多。由于东京审判中的日本战争及其侵略罪行涉及的国家和地区非常广泛,其地缘差异背后的地理、历史和文化信息,导致法庭各类文书中人名、地名、机构和组织等专有名词翻译的困难性。其中,以对源语中的汉字专有名词进行术语回译尤为困难。
回译是把已经译为某种语言的文本再次翻译回源语的过程,英语中被称为“Back Translation”。蓝沙石、雷颐、王正良等人提出了回译(也称为“反译”或“还原”)在进行一些不常见的人名、地名等专有名词的准确翻译中的重要性。
由于语言的系统性差异,东京审判秘书处语言部及国际检查局中央联络部下辖的翻译机构在对汉字形式出现的人名、地名等专有名词进行英译时,主要利用英文字母对源语的发音进行转写。例如,“利通公司”“隆兴公司”等在华日籍船舶公司被译为“Hitsu Konsu”“Keiko Konsu”。除音译法外,还有部分专有名词英译中采用了解释性翻译的策略,例如将樉重治宣誓证词中的“大学校、经理学校、兵学校”英译为“Staff College,Paymasters’ College and Naval Academy”。上述两条翻译策略对于将此类专有名词的英译名准确回译为源语中对应的汉字帮助甚微,且在音译过程中,由于误记、歧义等原因导致的翻译错误时有发生。
日语平行语料在汉字专名回译中的应用及问题。《远东国际军事法庭宪章》规定,为保证对被告的公正审判,庭审相关程序应以英语、被告所用语言(即日语)共同进行,因此庭审记录也存在英文和日文两种文本。由于日语在多数情况下使用汉字来书写所涉人名、地名等专有名词,因此在参考日文版庭审记录中的平行语料的基础上,依据“名从主人(源语)”“约定俗成(历史背景)”“统一性”三条专名回译原则对汉字专名进行翻译,不仅可以提升回译效率,还能够减少部分英译时出现的注音讹误进一步导致回译错误的可能。
不过,此方法也并非万无一失的灵丹妙药。由于东京审判记录卷帙浩繁且经手人员众多,所以英语和日语庭审记录部分平行文本之间存在“英日异文”的问题。例如,1947年5月6日英文版庭审记录中关于日军南京暴行的交叉询问中出现的人名是“and FUKUDA,Takuyasu”,应翻译为“福田笃泰”,但此处的日文版平行语料中出现的却是“福田副领事、丰安副领事”。
除平行语料“英日异文”导致的汉字专名翻译困难之外,还有部分人名在日文版中就是以假名或汉字加“音”字标注而非以单独汉字的方式出现。此类情况说明在东京审判时,法庭已无法依据资料判别所涉汉字的正确写法了,故而此类情况下的汉字专有名称准确回译十分困难。
互联网语料在汉字专名检索查证中的运用。针对上述问题,在参考日文平行语料进行汉字专名回译的基础上,仍需要进行一定程度的信息检索与查证,以提升回译名称的准确度。信息检索与查证能力作为以PACTE为代表的若干翻译能力模型中公认的能力之一,也是史料翻译中重要的译者素养之一。虽然学者对于其概念外延和包含元素的划分略有差异,但几乎都包括了利用一定的外部资源或工具解决翻译问题的能力。由于网络语言资源在数量、性价比和可及性方面的巨大优势,将互联网语料作为翻译实践和研究时查证首选的情况日益普遍,且查证活动强度、复杂程度以及辅助网络工具的使用策略与最终翻译质量存在明显正相关。
充分发挥平行语料和互联网语料的优越性,克服专有名词特别是汉字专名回译中的困难,对于推进中国东京审判语言与翻译相关研究中的术语翻译及其他跨学科领域理论研究和实践发展都有着十分积极的意义,亦为教学中翻译能力尤其是复合型翻译查证能力的培养提供了参考的依据。随着网络时代文献资料获取成本的降低,以及中外学者与译者交流和对话机会的增加,东京审判语言与翻译问题国际化研究必将迎来新的发展。
作者:张悦 浙江越秀外国语学院英语学院
来源:《中国社会科学报》2022年6月27日