原网站入口 | OA系统

吴学忠:东京审判庭审记录的翻译要素剖析及译介意义

发布时间:2022-06-30

|

来源:中国社会科学报

浏览:

东京审判是人类有史以来历时最久、规模最大的国际审判,审判日本甲级战犯25名。东京审判庭审记录是历史裁决的力证,也是法律裁决的支撑。因此,研究东京审判,通过客观科学翻译东京审判内容,可使更多人了解二战历史及日本军国主义在二战中的罪行。

从译者角度思考翻译,既要直面翻译文本,理解和消化原文本的内容,还需在充分考虑不同行业、文化读者偏好的同时,突出翻译的本土特色,为广大读者提供全方位、合理化、本地化的语言服务。

翻译要素剖析。第一,逻辑思维能力。东京审判庭审记录具有极强的思维性和逻辑性,而且在记录庭审过程时大多按照记录者个人的思维方式开展。因此在翻译时,首先需通读和理解全文,尤其对那些具有创造性应用的词语、语句、句法要重新梳理,以实现庭审记录翻译的连贯性,这也是庭审记录翻译的基础与关键。如果译者对庭审记录掌握、拿捏得不精准,断章取义、望文生义,即使翻译的语言最优美,也只会降低文章的诚信度。

第二,语言表达能力。庭审翻译除了注重逻辑思维以外,还应高度关注译者的专业写作能力,语言思维的逻辑编程能力及所对应的庞大英语词汇储存等相关的功能性语言表达能力。译者只有经过针对性的语言专业培训和系统性的实践锤炼,并在充分了解与庭审记录相关的语境后,才能达到事无巨细而能唾手可得专业翻译效果的能力。

第三,加工润色能力。作为两种截然不同的语言,中英文的语用习惯、语法结构、修辞格律不尽相同,因此在寻求对某件事情表达的时候,各自的着墨重点、切入点会存在明显差异。这就要求译者深谙文字润色、加工的专业造诣,并具备丰富的想象力和审美情趣,如此方能深入了解裹挟在庭审记录背后的主观用意及基于自身感受的感情臆断,将庭审内容真实客观而又准确无误地反映出来。

译介意义分析。第一,译介途径。译介途径是指文本翻译过程中异化和归化两种译法的灵活应用及上述应用为翻译研究打开全新视野的语用特色。透过东京审判庭审记录原文中的文化负载词归化法的灵活应用,综合文化补偿、重构等实现翻译效果优化的他方式的实践探索,实现译介在尊重源语及作者思想和情感状态的同时,以读者的本位视角和习惯的阅读方式将原文客观呈现出来,在实现翻译文本可读性的同时,拉近和读者间的距离。

第二,跨文化意义。东京审判庭审记录是二战后关于日本审判最为核心的研究材料,审判的语言以国际通用语言英语和被告国语言日语进行记录,在完成庭审审判后,当前仅存这两种语言版本的记录文本。将英语版庭审记录翻译、梳理成中文材料,可以让国内的读者清楚了解东京审判的历程和脉络,有助于了解各个时期的日本战犯在东亚地区犯下的种种恶行,认知各项犯罪证据的提出、检辩双方的攻防、法庭裁决过程,揭开遗留的值得深层次思考的问题真相。东京审判庭审记录翻译也将进一步推进相关学术研究工作,为当代年轻人正确认知历史提供支持。

东京审判庭审记录翻译的方向。第一,突出东京审判庭审记录翻译要素特点的透析。只有凭借译者对东京审判庭审事件本身的深入了解,结合自身对语言生产加工、润色的功夫造诣,并亲力亲为地综合运用各翻译要素,才能将原文的重要内容和核心信息规范、准确、详细地表达出来。翻译要素特点的应用既是基础的,又是最为关键的工作,它要求译者首先须深谙英语的内涵要点,熟练掌握相关学科的专业知识,吃透了解东京审判庭审记录的全文内容,并能以较高的文学造诣对原译本进行二度写作,驾轻就熟地使用本国语言将源语内容详细而精准地表现出来,并尽可能实现语用风格、情感色彩与原有资料保持一致。

第二,研究东京审判庭审记录翻译过程中出现的主要问题,寻求可能的解决途径。对于译介过程中出现的问题,我们不能受制于语言层面的理解和文化因素的制约,要从充分协调不同文化间差异的过程中求得解决问题的方式;努力探究基于源语的基本内涵,诠释原文的正确内涵,并始终聚焦庭审记录翻译的目的语受众群体,从受众的价值取向、思想观念、审美情趣等角度着手,保证完成的翻译材料符合受众一贯的阅读和欣赏习惯,以期进一步改变受众的观念定式,在实现不同文化间融合的同时,深度体现东京审判庭审记录的学术和社会价值。

第三,探析东京审判庭审记录翻译价值所系。随着人们对翻译的认识和研究的不断深入,东京审判庭审记录翻译的内涵价值将会不断得到体现和社会的认可。科学合理地探析东京审判庭审记录的翻译成果,既富有深刻的时代意义,还富含无限的精神价值。在尊重文化差异基础上生成的庭审记录翻译,既能以译介激发受众的阅读欲望,帮助受众深入了解东京审判庭审记录的翻译内容,更能从中汲取民族大义,感受中华民族伟大的抗日精神。

东京审判庭审记录翻译的重要原则是将原文的内容客观、精准地呈现出来,这是庭审记录翻译的根本要旨与核心内驱。对于译者而言,必须对语境、译介等有准确的把握,在了解原文的基础上着墨翻译字词句,准确、生动、到位地表达出原文含义,真正实现有意义的传达。东京审判庭审记录翻译意义重大,翻译成果更是与民族精神息息相关,也对译者提出了严格要求。

作者:吴学忠  浙江越秀外国语学院英语学院

来源:《中国社会科学报》2022年6月27日