新闻中心
社科工作动态 您现在的位置:首页 > 社科工作动态

省社科界第四届学术年会分论坛“一带一路”语境下翻译教学、研究与实践学术研讨会举行

发布时间: 2018-04-27 17:22:07

2018年4月21日,浙江省翻译协会第十一届年会暨“一带一路”语境下翻译教学、研究与实践学术研讨会在宁波大学隆重举行。本次会议为浙江省社会科学界第四届学术年会的分论坛。会议期间还举行了浙江省翻译协会第七届理事会换届大会和第七届全国口译大赛 “LSCAT”杯浙江省赛区大赛及“LSCAT”杯第三届浙江省笔译之星现场大赛。本次大会是在浙江省翻译界认真学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想、深入贯彻落实浙江省翻译界“讲好中国故事,传播好中国声音”的大背景下召开的,全省41所高校、120多名教师以及198名参加口译大赛的学生、23位评委专家、65名带队教师参加了大会。

宁波大学副校长邵千钧出席开幕式并致欢迎辞。他代表学校祝贺会议的召开并热烈欢迎全体与会专家、学者。他向与会代表介绍了宁波大学的历史沿革与发展现状,充分肯定了外国语学院在学校“双一流”建设与发展方面取得的成绩,鼓励和支持宁波大学翻译学科为进一步培养语言服务人才作出贡献。


国务院学位委员会委员、全国政协外事委员会委员、中国外文局前副局长、中国译协常务副会长黄友义教授致大会开幕辞。他强调,中国改革开放40年以来,翻译事业在政治、经济、文化等各领域取得前所未有的成就,特别在砥砺前行的中国特色社会主义建设新时期,对外传播工作发生了重大的变化,“讲好中国故事、传播好中国声音”成为新时期翻译工作者的新任务。翻译工作者要为推动“中国文化走出去”、构建“人类命运共同体”,为中国了解世界、融入世界和世界了解中国、接纳中国作出实实在在的贡献。

浙江省外文协会秘书长、浙江大学教授方凡在致辞中对省译协过去五年来的工作表示了赞赏。她指出,外语学科在新时代和中国走向世界的进程中,在构建人类命运共同体的进程中有着自身的使命和责任,外文协会和翻译协会学科性质不同,但使命相同、责任相同,两个协会要携起手来,共同为我省高校的外语学科建设和发展贡献力量。

浙江省翻译协会会长、浙江大学范捷平教授在致辞中为省译协工作点出了三个关键词:一是要坚持“方向”,加快适应我国经济社会发展的新形势,特别要关注当前“一带一路”建设过程中语言服务工作,不忘翻译学科服务社会的初心,牢记翻译学科要为新时期中国特色社会主义道路和建设服务的使命;二是要坚持“对外”,突出对外传播和中译外人才的培养工作,进而加快中国特色的翻译理论建设;三是要坚持“创新”,鼓励创新、引导创新、推动创新,鼓励和支持校企合作,构建校企联合培养的平台,勇于接受人工智能和机器翻译等高科技的挑战,融入翻译实践科技创新的时代潮流。

在主旨报告中,黄友义教授结合自身参加《习近平谈治国理政》一书的汉译英工作经历,从新时代翻译工作转型的高度出发,从为什么要对外翻译、对外翻译的过程、对外翻译中的启示等三个方面,探讨了在新时代应当如何做好对外翻译的问题。他强调作为一名合格的中华文化国际传播者,应具有高度的政治意识、自主意识、语言意识和受众意识。

浙江大学外语学院副院长程乐教授作了题为《“一带一路”中的话语建构与语言服务》的主旨报告。作为资深的法律翻译专家,程乐教授分享了自己如何在中国宏大的文化背景下对接国家需求,并从社会符号学角度对“一带一路”倡导的英语概念发展演变进行了解读,分析了“一带一路”历史图谱。他认为在“一带一路”倡导的语言实践中应秉持“平等包容、厚德载物”的多元文化原则,在国际交往和文化传播中尤其需要注重文化符号(语言、文学、影视等)传播的多样性。最后程教授提出了“一带一路”语境下法律翻译人才培养的几点思考和建议,为我国法律翻译人才培养提出了理论指导。

《上海翻译》执行主编傅敬民教授作题为《翻译批评的标准问题》的主旨报告,探讨了中国翻译界自身学术体系和中国特色翻译理论的建构问题。他认为,翻译批评是翻译理论中的重要环节,科学、合理、有效的翻译批评应该基于科学的标准,这个标准应基于历史与现实的融合、主观和客观的融合,因此,翻译标准不可避免地带有主体性和抽象性。与此同时,翻译规范为融合历史与现实、整合翻译场域因素提供了一个工具性概念和理论框架,因此基于翻译规范的翻译批评标准体系具有科学性和有效性。他针对目前中国翻译批评中存在的价值混乱、缺乏标准和质量监督体系、翻译质量鱼目混杂的问题,提出了一系列具有应用价值的标准化建议,对我省翻译界的工作具有重要的启发意义。

大会上,省译协首次邀请翻译企业的专家前来作主旨报告,充分体现了我省重视翻译教学、翻译研究与行业结合,联手培养实践型翻译人才的发展趋势。阿里语言事业部的王海波先生作为跨界人士,通过《阿里巴巴全球化的语言服务和挑战》报告,为我们阐述了阿里语言服务平台砥砺前行的步伐。阿里巴巴作为一个全球化的电子商务贸易平台,极其重视布局语言服务领域,多语种语言服务是跨境电商行业的一项基础设施,是阿里全球化战略的重要一步。王海波介绍了阿里语言服务开放平台,提出人才培养与企业平台打通的创新思路,并对人工智能在阿里语言服务平台的前景做了评估与展望,强调了在与中国翻译协会语言服务行业创业创新中心(LSCAT)合作培养高校在校大学生语言服务业的实训实践中的作用。他认为,未来会有更多的企业、高校及社会资源加入到创新共建的语言服务生态中去,新型的翻译人才将在智能服务、数据应用、人才储备、众包生产、云技术等环节发挥作用,推动中国企业实现全球化。

宁波大学外国语学院贺爱军教授的主旨报告《林纾的译家身份变迁》从翻译规范理论的视角出发,分析了翻译家林纾在“五四”时期前后译家身份变迁的历史原因。他从林纾的翻译作品讲起,列举了当时社会上对他存在的先誉后贬的评论,认为此中原因不在于林纾怪异的性格特点或政治立场,而在于“五四”运动之前及之后形成的不同翻译规范。由此他引出翻译规范的定义与分类,并从翻译规范的视角揭示了翻译家林纾的翻译抉择及其地位变迁的社会缘由。

在21日下午举行的“新时代中国对外话语体系建设”和“新时代翻译教学研究及语言人才培养”两个主题的分会场上,全省40多所高校的翻译学科教授、青年学者和研究生做了精彩纷呈的学术报告。前者围绕中国文化外译及传播、时政问题翻译探索、中国国际形象跨文化传播、中式英语之于顺应论等议题展开了激烈的思想碰撞,后者就翻译教育方法论、计算机辅助翻译教学模式、翻译专业硕士人才培养目标探讨、术语译名规范化及文化翻译研究等话题进行了热烈的讨论。

纵观本次学术研讨会,我们可以看到以下几个特点:

第一,我省的翻译学科、翻译工作者特别重视新时代翻译工作的转型,即从传统的外译中单一模式为主的研究方式,转向注重研究外译中和中译外双向模式的范式,研究者尤其关注中译外的学术问题,无论在理论探讨还是在翻译实践上都呈现出这一特点。部分青年教师的学术论文如《论“知行合一”的英译》《译者行为批评视角下〈红楼梦〉金陵判词翻译研究》《“中式英语”之“顺”——基于顺应论的汉英翻译研究》《构建中国话语——陈荣捷〈传习录〉英译的转喻视角研究》《中国传统文化视阈下的电影翻译传播策略探析》等论文均表达了这种趋势。

第二,特别重视“讲好中国故事”和“传播好中国声音”。本次会议不仅请著名资深翻译黄友义教授作《〈习近平治国理政〉翻译体会》的主旨报告,还有不少学者和青年教师作了这方面的研究,包括《对外传播文化翻译的“前知”与“后释”》《语料库辅助的2018年〈政府工作报告〉英译本读者接受度研究》《十九大报告英译研究:翻译生态学视角》等。这充分表明了我省翻译界认真学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想的初步成果,也说明了我省翻译工作者的社会责任和时代担当。

第三,本次会议特别注重翻译学科的社会服务和实践型人才培养、人工智能和高科技在翻译领域的应用,以及与翻译企业、行业的合作沟通。本次大会既有阿里巴巴旗下的阿里语言服务事业部参与,也有跨学科翻译人才培养模式的探索,如法律翻译人才培养、多媒体翻译、语言服务人才培养等。这充分反映了我省翻译人才培养已经开始自觉地与国家战略结合在一起,“一带一路”倡导下的语言服务人才已经逐渐成为我省高校培养语言服务人才的共识。

本次会议选出了浙江省翻译协会第八届理事会新领导班子,范捷平教授被推选为会长、郭国良教授被推选为常务副会长兼秘书长。担任副会长的还有柴改英、洪明、黎昌抱、刘建刚、蒙兴灿、庞继贤、沈弘、屠国元、文炳、王之江、叶苗、余卫华教授。范捷平会长作了新一届协会工作设想报告,提出省译协新一届领导班子的十项工作任务。

(浙江省译协供稿)